Zenica, Bosnia: Bemust, Hardcover. p., x inches, text in Bosnian , glossy printed boards, small closed tear at top of spine, else very good. Download PDF Dragulji mudrosti in PDF file format for free at : Dragulji Poslanicke Mudrosti Fusus al-Hikam: p., x inches, text in Bosnian, glossy printed boards, small closed tear at top of spine.
|Published (Last):||9 March 2014|
|PDF File Size:||16.53 Mb|
|ePub File Size:||18.31 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
On one hand, most of the Arabs that live in Serbia came here to study technical or medical sciences. Print-graphic trade, Novi Pazar: A department of African and Middle Eastern Studies at the University of Ljubljana is in the process of being established, and that should open possibilities to those wishing to study Arabic language and literature. An even more important factor may have been the opinion of mainstream Orientalism that tended to view Oriental literary products merely as sources draguljj philological, linguistic, historical, or geographical information, and had little regard for the aesthetic value of those works.
After the period of long absence one of the smallest publishing houses in Slovakia — BAUM pledged to undertake a risky adventure and publish a translation of a less known book by N. Classical prose works are more varied, as they include philosophical, historical, religious texts and other types of texts.
First of all, the publishing, especially of the single volume Arabic literary translations has proven to occur in a highly irregular, almost sporadic, tempo. Feldek Translated from the edition of Arnold: To achieve the mentioned goal, a fill-in-the-blank test including 36 single words and 60 lexical phrases were deagulji to 30 female upper-intermediate EFL learners. Dialog has launched some special series, e.
Jan 11, by Muhammad Tariq Lahori. Pyramid textsBaum,Mgr. Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link.
Izreke učenjaka – Korisno Zanje
At the same time, the list with translated titles of religious literature shows a desire of presenting to Bulgarian language distinguished Muslim works. Add to wishlist E-mail a link to this book. One is more of a scholarly book working with manuscripts and records of the Arabs concerning Slavs. Slovak Academic Press, It is one of the most influential modern Arabic novels.
Dragulji Poslanicke Mudrosti Fusus al-Hikam
It embodied the comprehensive and holistic vision of draguoji that seeks to integrate the In this event, there may be a slight delay in shipping and possible variation in description. We can find at least three major reasons for this, apart from the above mentioned lack of appropriate training in the field of translating: There is a wide gap and lack of publication of authors either from Gulf countries or Maghrib countries.
Also, intercultural education may benefit the process of getting to know and better understand other cultures and the development of successful communication Colonization itself played a prominent role in this, as the European empires, focusing on their own economic, military and political interests and their cultural mission — had less interest left for the cultural traditions of the colonized peoples. First after-war translations of classical works appeared much earlier the s.
Log-in or create an account first! While previously the main goal tended fragulji be the production of ever new versions in Hungarian of the Greek and Roman dragklji, the last one hundred and mudrosgi years have seen the Hungarian educated class, who paid attention to developments in Europe, displaying a growing and unceasing interest in the immediate translation and circulation of outstanding contemporary works appearing in other languages.
Namaz ima svoj oblik suret i svoje zadatke i duhovnost hikmet. First of all, it is an absolute imperative to attain a much more balanced pace in both translating and publishing.
CEEOL – Search Result
This book is prominent on its own — it is the only full work of Ibn Tufail, that has survived and with its help his ideas are known worldwide. Saadawy, 3rd edition] The bind between politics and culture at play. Also, many translations published in the turbulent times of the early 90s do not indicate the original language and are thus being classified arbitrarily. Therefore, the main goal of this research is to implement and Another important aspect is the monitoring department in order to ensure that the work done is correct and in line with the Washington Accord’s requirements.
Regarding the non-literary translations, we find seven single volume books and two articles translated from the Arabic that are more or less connected to the Arabic culture in the broadest sense.