Read and study in the George Lamsa Translation of the Peshitta. The Lamsa Bible is supposedly a translation of the Aramaic Peshitta Bible, authored by occultist George Lamsa. He was a very sly man. He used as his base text. George M. Lamsa’s translation from the Aramaic of the Peshitta is not a new Bible but a new translation of distinction. He has eliminated errors that crept in.

Author: Gutaur Teshura
Country: Guadeloupe
Language: English (Spanish)
Genre: Medical
Published (Last): 1 April 2013
Pages: 325
PDF File Size: 13.67 Mb
ePub File Size: 13.98 Mb
ISBN: 960-1-86050-938-3
Downloads: 39797
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Doujas

What is the difference? By continuing to use this website, you agree to their use.

If so, it would be a much better answer. To support this they claim that rope, is much more in keeping with the imagery of a needle, and that it is probably what Jesus said, and what was originally recorded [ citation needed ].

Geoge Questions Tags Users Unanswered. Sign up or log in Sign up using Google. Bible translations into English. Lamsa labored to eliminate error that crept in through intermediary translations of the testaments into Latin and Greek. An example is found in Matthew Matthew Since no one answered the second part of the question, I asked it here: Laamsa about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli lemana shabakthan!

Lamsa Bible

PuseyGeorge Gwilliam and John Gwynwith which Lamsa’s sources are largely common, are a late form of the Aramaic text which reveals nothing of the early stages of the Peshitta’s development.

This suggests the Lamsa ‘rope’ translation is the more accurate “meaning” translation and ‘camel’ is the more accurate 1st century “slang” translation. The Assyrian tradition has been widely refuted by scholars of both the New Testament and the Peshitta.

This new sect Iglesia Ni Cristo English: A notable difference between Lamsa’s translation and other versions of the New Testament occurs in the fourth of the Words of Jesus on the cross — Eli, Eli, lama sabachthani.


The translator grew up in the Middle East speaking Aramaic exposed to customs manners and a language similar to those in the time of Jesus. To find out more, including how to control cookies, see here: Some geoge the modern Assyrian people speak a modern form of the classical Syriac language called Northeastern Neo-Aramaic.

For a quick overview, please take the Site Tour. Lamsa further claimed that while most of the Old Testament was written in Hebrewthe original biible lost and the present Hebrew version, the Masoretic textwas re-translated from the Peshitta. Post as a guest Name. Kingdom Bible Studies No. Views Read Edit View history. Bruce Chiltonscholar and prominent Aramaicist, has said:. Wycliffe Middle English Bible translations. I cannot find an Ethridge translation in the web but interestingly I think the church is referring to 2 John W.

Holy Bible – Aramaic Translation by George M. Lamsa

Regardless if Christ is God or man, he was the one on earth and he was the one who shed gsorge on the cross. Christianity Stack Exchange works best with JavaScript enabled. Back to the topic, it is likely the INC used only Romans As an ambassador of Nestoriannot biblical culture, Lamsa became a cultic figure in his own right.

This site uses cookies.

Lamsa was a strong advocate of a belief traditionally held by part of that Church; that the Aramaic New Testament of the Peshitta was the original source text, and that the Greek texts were translated from it.

Again I say to you it is easier for a rope to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Lamsa Bible – New Testament

Ethridge English Pershitta translation which apparently the same source George M. It was registered and preached in by Felix Manalo,who became the first executive minister [1]. This would, in turn, cause the phrase to translate as “why have you left me?


Sign up using Facebook. The churches of Christ greet you. Retrieved from ” https: Iglesia ni Cristo English: In support of this, he claimed that Aramaic was the language of Jesus geore his disciples. Where many scholars hold that the sources geofge the New Testament and early oral traditions of fledgling Biboe were, indeed, in Aramaic, the Peshitta appears to have been strongly influenced by the Byzantine reading of the Greek manuscript tradition, and is in a dialect of Syriac that is much younger than that which was contemporary to Jesus.

However, know that there are a lot of critics to Pershitta Syriac Bible and the George Lamsa translation. From Wikipedia, the free encyclopedia.

This approach willfully perpetuates a basic confusion of language, since Aramaic and Syriac come from different centuries and areas although they are closely related Semitic languagesand is based on uncritical treatment of the Peshitta, a Syriac version of the Gospels. This is regarded by more conservative scholars as a quotation in Aramaic of the opening of Psalm 22, which in English is “My God, my God, why have you forsaken me? Post Your Answer Discard By clicking “Post Your Answer”, you acknowledge that you have read our updated terms of serviceprivacy policy and cookie policyand that your continued use of the website is subject to these policies.

Church of Christ is just years old. Closer study, however, has revealed that Lamsa promotes metaphysical, not evangelical teachings which have led him to inaccurate interpretations and translations of portions of the Bible.

They are avid Unitarians. The Syriac of the Peshitta is not the language of coastal Syria around Antioch, which was evangelized in the first century A.